Travis Posted November 15, 2013 Report Share Posted November 15, 2013 You got pulled over by a transito,didn't you? Why, yes. As a matter of fact I did. How did you know? jajajaja Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted November 15, 2013 Report Share Posted November 15, 2013 Why, yes. As a matter of fact I did. How did you know? jajajaja Bhwaahahahahahha! Pa'el chesco! Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted November 15, 2013 Report Share Posted November 15, 2013 Why, yes. As a matter of fact I did. How did you know? jajajajaCuanto le diste al tamaro para su chesco,si se puede saber? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted November 15, 2013 Report Share Posted November 15, 2013 Veinte pesitos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted November 15, 2013 Report Share Posted November 15, 2013 Veinte pesos?That's gotta be the cheapest mordida I've ever heard of,bien hecho! Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted November 15, 2013 Report Share Posted November 15, 2013 Many long years ago, I was stopped, the van was searched, and finally the policeman said, "Pues deme algo para los chescos." I told him there were chescos in the cooler between the front seats and he could have whatever he wanted. He rolled his eyes and made me move along. Chescos indeed. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted November 16, 2013 Report Share Posted November 16, 2013 Veinte pesos?That's gotta be the cheapest mordida I've ever heard of,bien hecho! Mordida?...just a little cooperaciĂłn, that's all. We were lucky. Partner was driving the wrong way down a one-way street in Chapala. It was only one block and a super wide street. (Honestly, it's wider than the carretera here!) Got to the corner, and there's the officer already working with two other previously stopped clients when he spotted us and motioned to pull over. Since we were third in line, and had to wait our turn, I guess by the time he got to us he'd already been sated. Of course he tried to go fishing, but I was (truthfully) going to La Recaudadora the very next day for another matter, so the ticket was no big deal to me. (EDIT FOR CLARITY: He balked.) During his last ditch pitch, he kept repeating "soda"..."soda"... The dude was a cupcake. So for anyone wondering, I take the original - "No mas saca para el chesco." - to mean: "Nothing more than enough for a soda". Or something like that. Chesco is short for refresco. Kind of like chela means beer. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted November 16, 2013 Report Share Posted November 16, 2013 Are you saying you gave him a 20 peso tip after he gave you the ticket?No manches!! Lo del chesco es para que no te de el folio!! Con razon nos quieron ver la cara.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted November 16, 2013 Report Share Posted November 16, 2013 Are you saying you gave him a 20 peso tip after he gave you the ticket?No manches!! No, no. (I just re-read what I wrote and see how it might have been confusing. Then added an 'EDIT".) Only the two coins. No multa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted November 16, 2013 Report Share Posted November 16, 2013 I misunderstood your post Travis,sorry. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted November 16, 2013 Report Share Posted November 16, 2013 No worries. I help out with an English class and one of the students in it is a little old lady from Guadalajara. Anyway, I was telling the story in class as an example of slang, and when she heard me say I only paid 20 pesos, she called me "codo". Jajajajaja. (For anyone who doesn't know, codo = cheap) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted December 16, 2013 Report Share Posted December 16, 2013 Okay. Here are a couple of silly ones. No hay de queso, no mas de papas. and... Iguanas ranas. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted December 16, 2013 Report Share Posted December 16, 2013 Ya queso.. Naranjas! Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted December 17, 2013 Report Share Posted December 17, 2013 No hay de queso...de nada. Iguanas ranas...ditto. (Not de nada--it means 'ditto'). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted December 17, 2013 Report Share Posted December 17, 2013 I hadn't heard the "naranjas" extension (I assume that's what it is, an extension of the same play?). Yes. I put these two silly ones in the same post as examples of how a lot of Mexicans play with words and sounds. (A little bit of nonsense just for fun, something like how people from the US would say "See you later, alligator.") If I understand correctly, Iguanas ranas is a play on Igualmente. And No hay de queso... is a play on No hay de que....another way to say de nada or por nada. Do I have it right? Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted December 17, 2013 Report Share Posted December 17, 2013 I hadn't heard the "naranjas" extension (I assume that's what it is, an extension of the same play?). Yes. I put these two silly ones in the same post as examples of how a lot of Mexicans play with words and sounds. (A little bit of nonsense just for fun, something like how people from the US would say "See you later, alligator.") If I understand correctly, Iguanas ranas is a play on Igualmente. And No hay de queso... is a play on No hay de que....another way to say de nada or por nada. Do I have it right? Sip. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted December 17, 2013 Report Share Posted December 17, 2013 Ya queso=ya que Naranjas=nada Just a couple more silly ones. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted March 21, 2014 Report Share Posted March 21, 2014 I love this one: tirar la casa por la ventana Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted March 21, 2014 Report Share Posted March 21, 2014 I love this one: tirar la casa por la ventana Sà señor! Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted March 22, 2014 Report Share Posted March 22, 2014 I love this one: tirar la casa por la ventana Gastar mucho dinero en una fiesta? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted March 22, 2014 Report Share Posted March 22, 2014 ^^Exactly. I heard it while someone was describing the party after a wedding, and took it to mean: To spend extravagantly/lavishly (and likely beyond your means?) for a party/event. For anyone who can't read it, the literal translation is "to throw the house through the window / out the window". It's such a spectacularly visual metaphor. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cbviajero Posted March 22, 2014 Report Share Posted March 22, 2014 I like this one:El miedo no anda en burro. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted March 22, 2014 Report Share Posted March 22, 2014 I cheated. And I'm still not sure! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Travis Posted March 22, 2014 Report Share Posted March 22, 2014 Okay, well, since nobody else is offering anything up. El miedo no anda en burro. Obviously, the slowness of a burro has something to do with it, so here's what I want it to mean since it would make sense to me. Fear spreads quickly, sort of like how we might say, fear spreads like a wildfire. But I have a strong feeling there's more to it than that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
More Liana Posted March 22, 2014 Report Share Posted March 22, 2014 ^^Exactly. I heard it while someone was describing the party after a wedding, and took it to mean: To spend extravagantly/lavishly (and likely beyond your means?) for a party/event. For anyone who can't read it, the literal translation is "to throw the house through the window / out the window". It's such a spectacularly visual metaphor. That's exactly what it means. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.